Переезд

Ненастоящие друзья
Как вы знаете, некоторые английские и русские слова похожи друг на друга, но имеют разные значения. Познакомимся ещё с некоторыми ложными друзьями! Слово magazine означает журнал, а не магазин!
He sees her in the magazine.
Он видит её в журнале.​
Слово machine не переводится как автомобиль. Оно может означать машина только в общем смысле этого слова, например, washing machine. ​

I use my brother’s machine.
Я пользуюсь машиной своего брата.​
Слово battery означает батарейка или аккумулятор, а не отопительная батарея! ​

I need a battery for my car.
Мне нужен аккумулятор для машины.​

I need a battery for my clock.
Мне нужна батарейка для моих часов.​
Часы
В русском языке слово часы может иметь разные значения. В английском же существуют три слова, переводимые на русский как часы!
I work morning hours.
Я работаю в утренние часы.​
Where is my clock?
Где мои часы?​
He wants a watch just like yours.
Он хочет часы прямо как у тебя. ​
Обратите внимание, что, в отличие от русского, clock и watch имеют формы как единственного, так и множественного числа!​

There are watches and clocks on the table.
На столе наручные и настенные часы.​
Sit at your desk and eat with a fork!
Не забывайте, что использование таких слов, как on, at, и т.д. не всегда совпадает в русском и в английском. Например, за столом может переводиться как at the table или behind the table, в зависимости от контекста.
The woman drinks at the table.
Женщина пьёт за столом.​
The clock is behind the table.
Часы за столом.​
В русском следует менять окончания слов, а в английском — нет!​

He eats with a fork.
Он ест вилкой.​

A spoon of sugar is enough.
Ложки сахара достаточно.​
В процессе изучения слов лучше обращать внимание на целые фразы и словосочетания, например, at the desk, on the radio, а не просто заучивать отдельные слова.