Квартира

Не отрицайте всё!
По‑русски можно сказать Я никогда не плаваю, но по‑английски надо сказать I never swim. В русском языке мы используем два отрицательных слова (никогда и не) в одном предложении, а в английском достаточно только одного! ​

Your son never reads newspapers.
Ваш сын никогда не читает газеты.​

I never drink beer.
Я никогда не пью пиво.​
Слово ever часто употребляется в вопросах и означает когда‑нибудь.​

Do you ever think about it?
Ты когда‑нибудь думаешь об этом?​
There is enough sugar!
Когда вы говорите по‑английски о наличии чего‑то, надо употреблять обороты There is... или There are…. Помните — если после этой фразы стоит слово в единственном числе, то используется is, а если во множественномare.
There is very little sugar in the tea.
В чае очень мало сахара.​
There are many women who do not want children.
Есть много женщин, которые не хотят детей.​
Пары слов
По‑русски мы скажем Я ни читаю, ни пишу. А по‑английски надо сказать I neither read nor write. ​

I neither walk nor run.​
Я ни хожу, ни бегу.​

I work neither Saturday nor Sunday.
Я не работаю ни в субботу, ни в воскресенье.​
Если вы говорите о предметах, которые чем‑то схожи, то их следует соединить, употребив дважды слово as.
She is as beautiful as her mother.
Она также красива, как и её мать.​
Если вы хотите сравнить его машину и её машину или наш дом и их дом, то нет необходимости повторять существительное два раза! Вместо этого следует использовать слова hers, theirs и т.д.​

Your pants are as dirty as mine.
Твои брюки такие же грязные, как и мои.​

My present is as expensive as yours.
Мой подарок такой же дорогой, как и твой. ​