Глаголы 3
Ненастоящие друзья
Как вы знаете, некоторые английские и русские слова похожи друг на друга, но имеют разные значения. Познакомимся ещё с некоторыми ложными друзьями! Слово magazine означает журнал, а не магазин!
He sees her in the magazine.
Он видит её в журнале.
Слово machine не переводится как автомобиль. Оно может означать машина только в общем смысле этого слова, например, washing machine.
I use my brother’s machine.
Я пользуюсь машиной своего брата.
Слово battery означает батарейка или аккумулятор, а не отопительная батарея!
I need a battery for my car.
Мне нужен аккумулятор для машины.
I need a battery for my clock.
Мне нужна батарейка для моих часов.
Часы
В русском языке слово часы может иметь разные значения. В английском же существуют три слова, переводимые на русский как часы!
I work morning hours.
Я работаю в утренние часы.
Where is my clock?
Где мои часы?
He wants a watch just like yours.
Он хочет часы прямо как у тебя.
Обратите внимание, что, в отличие от русского, clock и watch имеют формы как единственного, так и множественного числа!
There are watches and clocks on the table.
На столе наручные и настенные часы.
Sit at your desk and eat with a fork!
Не забывайте, что использование таких слов, как on, at, и т.д. не всегда совпадает в русском и в английском. Например, за столом может переводиться как at the table или behind the table, в зависимости от контекста.
The woman drinks at the table.
Женщина пьёт за столом.
The clock is behind the table.
Часы за столом.
В русском следует менять окончания слов, а в английском — нет!
He eats with a fork.
Он ест вилкой.
A spoon of sugar is enough.
Ложки сахара достаточно.
В процессе изучения слов лучше обращать внимание на целые фразы и словосочетания, например, at the desk, on the radio, а не просто заучивать отдельные слова.